بررسی معنای تلویحی گفتاری در ترجمه: مطالعه موردی رمان های دلباخته، غرور و تعصب و اما

thesis
abstract

خصیصه ی چالش برانگیز بودن ترجمه ی معنای تلویحی و کمبود تحقیقات صورت گرفته در این حوزه از مطالعات ترجمه از جمله ی دلایل انجام تحقیق حاضر بود. هدف اصلی تحقیق حاضر بررسی میزان موفقیت ترجمه های معنای تلویحی گفتاری در رمان های دلباخته، غرور وتعصب و اما و همچنین تشخیص استراتژی های ترجمه ی به کار گرفته شده توسط مترجمان در ترجمه معنای تلویحی گفتاری بود. جهت نیل به این هدف، از چارچوبی سه وجهی در این تحقیق بهره گرفته شد. نخست، از نظریه ی معنای تلویحی گفتاری گرایس جهت تحلیل منظور شناختی معنای تلویحی گفتاری استفاده گردید. سپس، ترکیبی متشکل از رویکرد مبتنی بر نظریه ی مناسبت به ترجمه از گات و نمودار مناسبت درجه بندی شده از ژونگ گانگ و نظریه ی ترجمه ی رحیمی جهت بررسی کیفیت ترجمه ی معنای تلویحی گفتاری بهره گرفته شد. در نهایت، از استراتژیهای ترجمه ی نیومارک جهت تشخیص استراتژی های ترجمه ی به کار گرفته شده توسط مترجمان در ترجمه معنای تلویحی گفتاری استفاده گردید. نتایج تحقیق حاضر نشان دهنده این است که اکثر ترجمه های بررسی شده در ترجمه ی معنای تلویحی گفتاری به طور کامل موفق بوده اند. به معنای دقیق تر، ترجمه اما از رضایی و ترجمه ی غرور و تعصب از اردکانی در رابطه با ترجمه ی معنای تلویحی گفتاری طور کامل موفق بوده اند، در حالی که ترجمه ی دلباخته از کریمی فر موفق بوده است. علاوه بر این، یافته های این تحقیق حاکی از این است که استراتژی های ترجمه تحت اللفظی، معادل کاربردی، بسط، تغییر صورت، کاهش و تغییر بیان مفید ترین استراتژی های ترجمه جهت ترجمه ی معنای تلویحی گفتاری می باشند.

similar resources

تطبیق ویژگی های متنی و فرامتنی در اقتباس: بررسی موردی ترجمه رمان غرور و تعصب

ﺗﺮﺟﻤﻪهای ادبی همگام با درنظر گرفتن ماهیت تعاملات پیش رفته است و فرایندهایی مثل «شفاﻑسازی» و «اقتباس» به دلیل مورد توجه قرار دادن مخاطب و فصاحت کلام در ترجمه، جایگاه ویژﻩای پیدا کردﻩاند. با وجود این، جایگاه اقتباس و تأثیر آن در ترﺟﻤﻪهای ادبی مبهم مانده است. ممکن است این سؤال مطرح شود که آیا ویژﮔﻰهای متنی و فرامتنی که در فرایند اقتباس وجود دارد در ترجمۀ آثار ادبی نیز مشاهده ﻣﻲشود و اگر پاسخ مثبت ...

full text

تطبیق ویژگی های متنی و فرامتنی در اقتباس: بررسی موردی ترجمة رمان غرور و تعصب

ﺗﺮﺟﻤﻪهای ادبی همگام با درنظر گرفتن ماهیت تعاملات پیش رفته است و فرایندهایی مثل «شفاﻑسازی» و «اقتباس» به دلیل مورد توجه قرار دادن مخاطب و فصاحت کلام در ترجمه، جایگاه ویژﻩای پیدا کردﻩاند. با وجود این، جایگاه اقتباس و تأثیر آن در ترﺟﻤﻪهای ادبی مبهم مانده است. ممکن است این سؤال مطرح شود که آیا ویژﮔﻰهای متنی و فرامتنی که در فرایند اقتباس وجود دارد در ترجمۀ آثار ادبی نیز مشاهده ﻣﻲشود و اگر پاسخ مثبت ...

full text

بررسی تاثیر جنسیت مترجم بر ترجمه از منظر تحلیل انتقادی گفتمان (مطالعه موردی ترجمه های فارسی رمان غرور و تعصب)

جنسیت یکی از مسائل بحث برانگیز اجتماعی است که از لحاظ نقش و رفتار همواره تفاوتی شگرفی میان مردم جوامع ایجاد کرده است؛ تفاوت هایی که جامعه از هر فرد به خاطر جنسیتش از او انتظار دارد. شاخه های گوناگونی از علم به پژوهش و تحقیق درباره ی جنسیت پرداخته است؛ از آن میان می توان به مطالعات ترجمه اشاره کرد که عمدتاً به بازنمایی تأثیر افکار فمینیستی در فرایند و ترجمه ی آثار پرداخته است. با وجود این، مطالعا...

The Association between Dietary Acid Load and Cardiovascular Disease Risk among Diabetic Nephropathy Patients

هتفای اه : یم ناشن جیاتن اب هورگ هک دنهد PRAL هلیزوکیلگ نیبولگومه نییاپ %] 5 / 0 ± 7 / 5 لباقم رد % 5 / 0 ± 8 / 7 و 01 / 0 p= [ لیاسا يرت لورسیلگ ] mg/dl 3 / 2 ± 9 / 246 لباقم رد 3 / 2 ± 4 / 257 و 006 / 0 p= [ یلوتسیس راشف ، ] mmHg 7 / 0 ± 6 / 103 لباقم رد mmHg 7 / 0 ± 1 / 106 و 03 / 0 p= [ هورگ هب تبسن يرتمک ياتشان نوخ دنق و نینیتارک ، PRAL دنتشاد رتلااب . Pro:k میقتسم طابترا ه...

full text

The effect of amino acids on the growth of Microsporum canis and Trichophyton schoenleinii

* نسيون لوئسم هد : نارهت ، و تمه عطاقت هاگشناد ،نارمچ ،يكــ شزپ هدكشــ ناد ،نارــ يا يكــ شزپ موــ لع هاگشــ يامزآ يميشويب نفلت : 88058742 email: [email protected] فده و هنيمز : ياهديسا رد هنيمآ تظلغ مسيناگراوركيم دشر رب يتوافتم تارثا فلتخم ياه يمامت دننامه و دنراد اه يتظلغ رد داوم صاخ دشر يارب مسيناگراوركيم تظلغ رد اما مزلا يم يمس رتلااب ياه دنشاب . عون هب هتسب ريداقم نيا دوب ده...

full text

تحلیل هنجارهای نحوی، معنایی و منظورشناختی ترجمه: مورد پژوهی رمان غرور و تعصب

چکیده رساله/پایان نامه : تحقیق حاضر پژوهشی است با رویکرد توصیفی در حوزه مطالعات ترجمه و هدف آن تبیین برخی هنجارهای نحوی، معنایی و منظورشناختی در ترجمه ادبی است. بدین منظور، متن انگلیسی کتاب غرور و تعصب اثر جین آستین با شش ترجمه فارسی آن مقایسه و تحلیل شد تا هنجارهای موجود شناسایی و سپس طبقه بندی شوند و در نهایت باز یا بسته بودن این مجموعه هنجارها مورد بررسی قرار گرفت. در این تحقیق از مدل مطا...

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023